Las sutilezas en una noticia, hace que entendamos e interpretemos diferente la misma.
Concretamente me refiero a una nota (en realidad son dos) del diario La Nación del 2 de Junio de 2010 (hace dos dias).
En la tapa del diario (página 1) de la versión impresa, una nota con el título "Gaza: pide el mundo que Israel ponga fin al bloqueo", ponen una frase de Netanyahu que dice esto:
"Gaza es un Estado terrorista financiado por Irán y, en consecuencia, debemos impedir que le lleguen provisiones por tierra, aire y mar", dijo el premier Benjamin Netanyahu.Cuando uno uno lee algo así piensa cosas como: "Este tipo es una mierda! Va a dejar sin provisiones a Gaza!" y después cosas como "Bla bla genocidio bla bla bla campo de concentración bla bla bla Israel malo."
En el mismo diario, el mismo dia, en la misma hoja (pero del otro lado), en la página 2, en un artículo titulado "Clamor por el fin del bloqueo a Gaza" citan al mismo Netanyahu, en la misma situación diciendo lo mismo, o no..
"Gaza es un Estado terrorista financiado por Irán y, en consecuencia, debemos impedir que le lleguen provisiones militares por tierra, aire y mar", dijo Netanyahu.Es muy sutil la diferencia, pero en la noticia de tapa, se comieron una palabra que cambia el significado del mensaje.
El mismo diario, la misma cita, distinto mensaje.
Clic en las imágenes para agrandarlas.
Fuente: NK (Gracias por el aviso!)
1 comentario:
Las palabras son herramientas y, como tales, pueden ser utilizadas para construir o para destruir, para el bien o para el mal. A veces cuando se las pronuncia y otras cuando se las calla. En ambos casos, pueden tener un efecto poderoso.
Sería bueno utilizar las palabras en busca de lo positivo, del bienestar, de la verdad, de la justicia, de la concordia y poder ver más allá de las palabras que se dicen, la intensión que llevan.
Seleccionemos de las palabras que oímos las buenas y no nos quedemos con las malas para que no nos contaminen.
Publicar un comentario